La traduction n'est pas la seule activité réalisée au cours d'un projet de localisation. Bien d'autres tâches sont accomplies : gestion de projets, génie logiciel, tests, publication assistée par ordinateur, etc.
Un logiciel correctement localisé donne l'impression d'avoir été créé directement pour le marché cible. Les points suivants doivent, entre autres, être pris en compte au même titre que la langue du projet afin de garantir la bonne localisation d'un logiciel ou d'un site Web : les unités de mesure, les formats numériques, le format des adresses, le format des dates et des heures (longues et courtes), les formats papier, les polices, la sélection de polices par défaut, les différences de casse, les jeux de caractères, le tri, la césure, les réglementations en vigueur dans chaque pays, les problèmes de copyright, la protection des données, les modes de paiement, la conversion des devises et les taxes.
La localisation standard se compose des étapes élémentaires suivantes :
• L'analyse des supports reçus et l'évaluation des outils et des ressources nécessaires à la localisation
• L'évaluation culturelle, technique et linguistique
• La création et la gestion de glossaires terminologiques
• La traduction vers la langue cible
• L'adaptation de l'interface utilisateur, y compris le redimensionnement des masques de saisie et des boîtes de dialogue, si nécessaire
• La localisation des graphiques, des scripts ou de tout autre support contenant du texte, des symboles, etc.
• La compilation et la constitution des fichiers localisés pour la phase de tests
• L'évaluation de la qualité linguistique et fonctionnelle
• La sortie du projet
Nous nous efforçons en permanence f’offrir à chaque client une solution individuelle, qui correspond à ses besoins et desiderata.