Software Lokalisierung

In der Informatik bezeichnen die Begriffe Internationalisierung und Lokalisierung die Anpassung von Computer-Software, für verschiedene Sprachen, regionale Unterschiede und technischen Anforderungen eines Zielmarktes.

Internationalisierung

Internationalisierung ist die Erweiterung einer Software-Anwendung, so dass diese, ohne technische Änderungen, auf verschiedene Sprachen und Regionen angepasst werden.

Hierbei werden in der Software, Platzhalter verwendet. Die Platzhalter werden dann zur Laufzeit durch die Texte der jeweiligen Sprache ersetzt. Die Software liest die Texte für diese Platzhalter aus sogenannten Ressource-Dateien. Für jede mögliche Sprache werden mit der Software eine oder mehrere Ressource-Dateien mitgeliefert.

Die Übersetzung der Software in eine andere Sprache reduziert sich hierbei auf die Übersetzung der Texte in den Ressource-Dateien. Die Ressource-Dateien beinhalten nicht nur ganze Sätze, z.B. für Fehlermeldungen, die in der Software angezeigt werden, sondern auch einzelne Wörter, die beispielsweise in Buttons, in Menüs oder als Feldbeschriftung erscheinen. Für den Übersetzer ist die Übersetzung dieser Dateien zum Teil problematisch, da er in der Ressource-Datei nicht immer erkennen kann, in welchem Kontext ein einzelnes Wort verwendet wurde. Beispielsweise werden in Englischer Software Buttons sehr oft mit OK und Cancel beschriftet. Das Wort Cancel kann jedoch je nach Kontext die Bedeutungen stornieren, kündigen, annullieren, aufheben, beenden oder absagen haben um nur einige wenige aufzuführen.

Software localization is the process of adapting a software product to the linguistic cultural and technical requirements of a target market

Lokalisierung

Lokalisierung ist die Anpassung einer Software für eine bestimmte Region oder Sprache. Bei der Lokalisiserung werden Texte übersetzt und der Software werden spezifische lokale Komponenten hinzugefügt.

Am Besten wird dies durch die Behandlung von Krediten im Bankenwesen verdeutlicht. Während in den meisten Ländern der Welt Zinsen auf Kredite erhoben werden, verstößt es gegen den Islamischen Glauben, sich am Verleihen von Geld zu bereichern. Aus diesem Grund gibt es Banken, die keine Zinsen auf Kredite erheben. Während also bei den meisten Banken ein Zinssatz bei der Vergabe eines Kredites unbedingt festgelegt werden muss, gibt es zu dieser Regel in einigen Ländern auch Ausnahmen.

Die Begriffe Lokalisiserung und Internationalisierung, im Englischen Localisation und Internationalisation werden häufig mit i18n und L10n abgekürzt, wobei die Zahlen 18 bzw. 10 für die Anzahl der Buchstaben zwischen dem ersten und letzten Buchstaben der beiden Begriffe stehen.

Unsere Übersetzungspreise könne Sie einfach in einem kostenlosen Angebot anfordern.

Unser Übersetzungsbüro freut sich Ihnen ein faires Angebot unterbreiten zu dürfen!

Unsere Kunden haben die Auswahl zwischen 3 Varianten:

Basis

Das Dokument wird von einem professionellen Übersetzer übersetzt.

Gold

Das Dokument wird von einem professionellen Übersetzer übersetzt und zusätzlich von einem weiteren professionellen Übersetzer geprüft.

Premium

Das Dokument wird von einem professionellen Übersetzer übersetzt und zusätzlich von zwei weiteren professionellen Übersetzern geprüft.

ALTIS24 is a professional translation agency, which works exclusively with highly qualified translators-cut-50pct

Kostenloses Angebot

ALTIS24 ist ein global tätiges Übersetzungsbüro, welches ausschliesslich mit diplomierten Fachübersetzern zusammenarbeitet. Im Fokus unserer Dienstleistung stehen Qualität und Schnelligkeit.

Gerne senden wir Ihnen ein kostenloses Angebot.